Как холодно в земле - Страница 54


К оглавлению

54

Мередит выразила свое сочувствие, и Стив вздохнул. Патч тявкнул — негромко, но нетерпеливо.

— Чипсы требует, — пояснил владелец Патча и взял пакетик, лежащий на столе. — Извините. Он всегда съедает пакетик чипсов со вкусом бекона. — Вскрыв пакет, он начал кормить своего любимца. — Здесь разрешают приводить собак и даже кормить их, — доверительно поведал он своей собеседнице. — Отчасти поэтому я сюда и хожу. Во многих других местах стало очень шикарно, а в некоторые с собаками не пускают.

— Разве вон там не Алвин Уинтроп? — вдруг спросила Мередит, заметив, что толпа у входа расступилась. — Да, его ни с кем не спутаешь!

— Алвин? — Стив мельком, глянул на вход и кивнул. — Да, он частенько сюда захаживает. Наверное, для него это единственная возможность удрать с фермы. Всякий раз при мысли о том, что мне плохо живется, я смотрю на Алвина и мужаюсь. Бедняга! Вот что я вам скажу: не жизнь у него, а настоящая каторга. — Стив смял пустой пакет из-под чипсов в шарик и бросил его в пепельницу.

— Я ничего про него не знаю, но мне любопытно! — откровенно призналась Мередит.

Но Алвин уже заметил их. Сухо кивнул в знак приветствия и подошел к Маркби, который по-прежнему стоял у стойки и ждал, когда его обслужат.

— Как-нибудь в другой раз расскажу! — прошептал Стив.

Из дальней крошечной комнатки-зальчика паба, больше похожего на кроличью клетку, вынырнула барменша и шумно приветствовала Алвина.

— Добрый вечер, Алвин. Тебе как обычно? Как мама с папой поживают?

— Спасибо, хорошо. — Порывшись в карманах твидового пиджака, Алвин высыпал на стойку горсть разномастных монет.

У Стива перекосилось лицо; он украдкой взглянул на Мередит. Большинство мужчин, отправляясь вечером в паб, берут с собой бумажник. Алвин носит мелочь в кармане. Комментарии излишни. Барменше Алвин ответил механически, но Мередит показалось, что за словами угадывается еле сдерживаемое напряжение. Мужчин его возраста принято спрашивать, как поживают их жены и дети. Алвину уже за сорок, но он по-прежнему живет в родительском доме, еще не женат, а знакомые спрашивают о здоровье его родителей. Независимо от возраста, Алвин, если можно так выразиться, считается несовершеннолетним. Должно быть, это обидно — а может, и хуже. Что-то во внешности и поведении Алвина намекало на скрытый, подавляемый, но бесспорный упадок духа.

Тем временем Алвин повернулся к Маркби. Поздоровавшись, он сразу воинственно заявил:

— А ну, кончай рыскать по нашей земле!

— Извини, — бодро отвечал Маркби. — Только по необходимости.

— Тот поганый костер, должно быть, развели цыгане. Иначе и быть не может! Папаша всегда позволяет цыганам делать привал на нашей земле. Думает, если с ними по-хорошему, то и они ответят по-хорошему. Раньше у нас никогда не было из-за них никаких неприятностей! — Алвин поднял кружку и кивнул барменше. — Не то что местная молодежь. А может, костер и они разожгли. Вот ведь вредители малолетние! Слоняются без дела и только и ищут, чего бы такого напортить. Ломают изгороди, жгут костры, носятся повсюду на своих поганых мотоциклах. И овец распугивают. Мне как-то пришлось их выгнать.

— Посмотрим. Алвин, мы не будем тебе мешать. И овец не побеспокоим! — Маркби широко улыбнулся.

Но Алвин не успокаивался.

— Дело не в овцах и не во мне. Дело в Джесс! Ты ведь знаешь, какая она. Вся на нервах. Ее это очень расстроило. Она не любит, когда возле дома крутятся незнакомые люди, а под каждым кустом сидит полицейский, да везде стоят патрульные машины… — Тут Алвин, кажется, вспомнил, чем занимается Маркби. — Не обижайся, Алан. Ты ведь понимаешь, что я имею в виду.

— Да, понимаю. Так же, как ты, к нам относятся многие. Ты к нам не присядешь? — Маркби взял поднос с заказанными им напитками и указал на Мередит и Стива.

Поколебавшись, Алвин отошел от стойки и следом за Маркби направился к столу. Когда все расселись, оказалось, что места за столом маловато. Патч, который больше других страдал от тесноты на полу, разрешил свои проблемы, запрыгнув к Алвину на колени. Нисколько не удивившись, Алвин почесал песика за ухом.

— Старые друзья, — улыбнулась Мередит.

Алвин неожиданно робко улыбнулся ей, но тут же отвернулся.

— А вы не приводите сюда своего пса? — спросила она. Заметив на его лице прежнее слегка удивленное выражение, она ответила себе сама: — Ну да, понимаю. Рабочий пес!

— Виски не любит толпы, — сказал Алвин. — Привык бегать по полям. Как и я, — неожиданно добавил он.

— Ну, сегодня-то здесь не так просторно, как в поле! — возразила Мередит.

— Пока не начали здесь стройку, никогда здесь много народу не бывало! Раньше по вечерам я частенько сидел у стойки один.

— Здесь уже ничего не будет по-старому, — с грустью заявил Маркби. — Раз уж начали портить природу и везде возводить дома…

Стив повернулся к Мередит.

— Передайте, пожалуйста, вашему другу, — он ткнул пивной кружкой в Маркби, — что он — допотопный и отсталый человек. Пора бы уже и приспособиться к современности!

— Почему именно я должна ему что-то передавать?

— Потому что я ему это уже говорил, но меня он не слушает. А вас, может быть, и послушает!

— Сомневаюсь! — ответила Мередит.

— Эй вы, голубки! — зловеще перебил их Маркби. — Не понимаю, почему я должен радоваться, когда на бывших полях и лугах вырастают жилые дома. При этом сносят живые изгороди, портят природу, уничтожают животных и растения… В общем, экология всего нашего края переворачивается с ног на голову! — Маркби повернулся к Алвину: — А ты что скажешь?

54